Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones.
Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who is guided.
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course
Truly, thy Lord, He is greater in knowledge of whoever went astray from His Way and He is greater in knowledge of ones who are truly guided.
Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Surely, your Lord knows those better who have gone astray from His Way, and He is the Best Knower of those who are guided.
Truly thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Verily, your Nourisher-Sustainer: He knows better who went astray from His Path, and He knows better those who stand guided
Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided
Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path
Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided
Indeed, your Lord knows well who has strayed from His path; and He (also) knows those who are the rightly guided
Surely, it is your Lord Who knows best, which (among men) has strayed from His Path: And He Knows (Aalam) best those who receive (true) Guidance
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way
Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance
Indeed your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who the guided ones are
Indeed it is your Lord Who knows best who has strayed from His path, and He knows best those who receive guidance
Your Lord knows best who strayed from His path, and He knows best who are the guided.
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Your Lord does indeed know who has strayed from His Path, and He knows those on right guidance
Undoubtedly, your Lord knows well him who goes astray from His path, and He knows well those who are guided
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided
Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright
That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided
Indeed your Lord knows who is walking on the right path and who is lost
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance
Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance
Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided
Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided
Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed
Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided
Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance
Your Lord knows best those who stray from His path, as He knows best those who are rightly guided
Truly, your Lord knows best who has strayed from His path. He knows best those who receive guidance.
Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware as to who are guided.
Indeed, your Rabb knows well (from their being) who has gone astray from His way. And He knows well who has attained the reality (as He is present within their being)!
Your Fosterer certainly knows best him who has gone astray from His way and He knows best those who receive guidance.
Allah your Creator, is He Who knows best those who have wandered from the path of rectitude, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance
Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones